Jump to content
  • 작성글
    9
  • 개의 댓글
    46
  • 조회수
    72,108

Entries in this blog

"물을 끓여주세요." - 생각 흐름 정리

물을 끓여주세요. 간단한 문장을 번역해봅니다.   이 문장 다음에는 "면과 스프를 넣고 끓여주세요"가 이어지는 맥락입니다. 우리 주변에서 흔히 볼 수 있고 누구나 접할 수 있는 문장입니다.   유명 브랜드의 라면 봉지에는 이러한 안내가 있습니다. Boil 550 ml of water. Add noodles, soup base, and vegetable mix. 간단하고 누구나 이해하기 쉽습니다. 다만 저는 "물을 끓여주세요."라는 한 문장을 번역해야 할 뿐입니다.   "Boil water."라고 적어봅니다. 그리고 고민을 시작합니다. '이렇게만 적으면 정보가 충분할까? 이 글을 읽는 사람이 얼마나 끓여야 하는지 알 수 있을까?' 한국에서 라면 조리법을 가지고 이렇게 고민할 사람은 아마 없을테지만 이 문장은 라면에 친숙하지 않은 해외의 누군가가 보게 될 것입니다. 그럼 문제가 될 수 있을 거라 판단합니다.

Andrew

Andrew in 번역 이야기

번역 생산성을 높이는 5가지 비법

번역은 단순한 작업입니다. 글을 읽고 원하는 언어로 혹은 요청받은 언어로 풀어쓰는 게 전부이기 때문입니다. 사전과 펜과 종이만 있어도 할 수 있는 게 번역일이지만 번역가는 생산성을 높이기 위해 항상 고민해야 합니다. 단가를 정할 때 일반적으로 시간 혹은 단어 수 기반으로 정하기에 적은 시간에 많이 일할 수록 이득이기 때문입니다. 즉, 번역 생산성을 높이면 더 적은 시간을 일하고 더 많이 벌 수 있게 됩니다. 앞으로 번역 생산성을 높이는 방법에 대해 고민하고, 그 결과를 글로 남기고자 합니다. 다음은 그 개요에 해당하는 번역 생산성을 높이는 5가지 비법입니다. 다음 시간에는 번역 생산성을 높여야 하는 10가지 이유에 대해 다루도록 하겠습니다.   1. 번역 기억 소프트웨어 사용: 번역 기억 소프트웨어는 번역된 구문과 문장을 저장하여 이후의 번역에서 재사용할 수 있게 해줍니다. 이렇게 하면 시간을 절약할 수 있고,

Andrew

Andrew in 번역 이야기

×
×
  • Create New...