Jump to content

번역 생산성을 높이는 5가지 비법


Andrew

594 views

번역은 단순한 작업입니다. 글을 읽고 원하는 언어로 혹은 요청받은 언어로 풀어쓰는 게 전부이기 때문입니다.

사전과 펜과 종이만 있어도 할 수 있는 게 번역일이지만 번역가는 생산성을 높이기 위해 항상 고민해야 합니다.

단가를 정할 때 일반적으로 시간 혹은 단어 수 기반으로 정하기에 적은 시간에 많이 일할 수록 이득이기 때문입니다.

즉, 번역 생산성을 높이면 더 적은 시간을 일하고 더 많이 벌 수 있게 됩니다.

앞으로 번역 생산성을 높이는 방법에 대해 고민하고, 그 결과를 글로 남기고자 합니다.

다음은 그 개요에 해당하는 번역 생산성을 높이는 5가지 비법입니다.

다음 시간에는 번역 생산성을 높여야 하는 10가지 이유에 대해 다루도록 하겠습니다.

 

1. 번역 기억 소프트웨어 사용: 번역 기억 소프트웨어는 번역된 구문과 문장을 저장하여 이후의 번역에서 재사용할 수 있게 해줍니다. 이렇게 하면 시간을 절약할 수 있고, 더 효과적으로 번역할 수 있습니다.

2. 번역 작업 흐름 설정: 일관적인 작업 흐름을 정하면, 번역할 때 정리되고 집중할 수 있습니다. 이는 전번역 연구, 번역, 검토 등의 단계를 포함할 수 있습니다.

3. 키보드 단축키 사용법 숙지: 많은 번역 소프트웨어 프로그램에는 번역 속도를 높이는 키보드 단축키가 제공됩니다. 이러한 단축키를 숙지하면 효율적으로 작업할 수 있습니다.

4. 쉬기: 번역 작업에 몰두하다보면 컴퓨터 앞에 너무 오래 앉아 있게 될 수 있습니다. 그러나 작업 진도는 생각처럼 나가지 않을 수 있습니다. 그러나 쉬기를 통해 실제로 생산성을 높일 수 있습니다. 작업을 쉬게 해주면 정신이 쉬고 재충전할 수 있게 됩니다. 이렇게 하면 번역 작업에 돌입할 때 생산성이 증가할 수 있습니다.

5. 언어 실력 개선: 번역할 언어의 실력이 더 있으면, 더 빠르게 정확하게 번역할 수 있습니다. 언어 수업을 듣거나 자체적으로 연습해서 실력을 개선해보세요.

 

(실제 ChatGPT3의 번역문을 기반으로 작성했습니다. 크게 다듬지 않았습니다.)

 

ChatGPT3를 활용하여 작성한 글로 실제 효과는 없을 수 있으나 수긍되는 내용이 있어 올립니다.
Q. Tell me five ways to improve translating productivity.

A. Sure, here are five ways to improve translation productivity:

1. Use translation memory software: Translation memory software stores translated phrases and sentences, allowing you to reuse them in future translations. This can save a lot of time and help you translate more efficiently.

2. Set up a translation workflow: Establishing a consistent workflow can help you stay organized and focused when translating. This might include steps such as pre-translation research, translation, and review.

3. Learn to use keyboard shortcuts: Many translation software programs come with keyboard shortcuts that can help you translate faster. Familiarizing yourself with these shortcuts can help you work more efficiently.

4. Take breaks: It can be easy to get caught up in translation work and sit at your computer for long periods of time. However, taking breaks can actually help you be more productive. Stepping away from your work can give your mind a chance to rest and recharge, leading to increased productivity when you return to your translations.

5. Improve your language skills: The more proficient you are in the languages you translate, the faster and more accurately you will be able to translate. Consider taking language classes or practicing on your own to improve your skills.

 

Free vector graphics of Document

Edited by Andrew

  • Like 7

5 Comments


Recommended Comments

오~ 재미있습니다. 다만 '번역 기억 소프트웨어 (translation memory software)'라는 단어가 익숙하지 않습니다. 아마 이 단어에 대한 추가 설명과 참고할 소프트웨어가 어떤 것이 있는지 물어봤으면 더 재미있었을 듯 합니다. 위 내용 제가 자료 공유하는 카페에도 한번 더 올려주실 수 있으실까요? ^^

Edited by 배운철
  • Like 4
Link to comment
  • Administrators

위 링크를 누르셔서 보시면 이미지나 GIHPY를 쉽게 본문 또는 대표 이미지로 등록하는 방법이 다음 글엔 한번 사용을 >.<

  • Like 2
Link to comment
  • Administrators

실제 번역을 하실 때 @Andrew 님께서 생각하시는 중요한 부분들은 어떤게 있는지도 조금 궁금합니다. >.<

  • Like 3
Link to comment
On 2023. 1. 9. at 오후 4시 1분, 배운철 said:

오~ 재미있습니다. 다만 '번역 기억 소프트웨어 (translation memory software)'라는 단어가 익숙하지 않습니다. 아마 이 단어에 대한 추가 설명과 참고할 소프트웨어가 어떤 것이 있는지 물어봤으면 더 재미있었을 듯 합니다. 위 내용 제가 자료 공유하는 카페에도 한번 더 올려주실 수 있으실까요? ^^

다음 글에 이 내용 추가해보겠습니다. 카페에도 글 올려볼게요.

  • Like 2
Link to comment
On 2023. 1. 9. at 오후 6시 26분, Key said:

실제 번역을 하실 때 @Andrew 님께서 생각하시는 중요한 부분들은 어떤게 있는지도 조금 궁금합니다. >.<

이건 좀 어려운 내용이라 댓글보다는 새로운 글로 작성해봤습니다.

  • Like 2
Link to comment

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
  • Tell a friend

    Love beTITAN 타이탄 되기 커뮤니티? Tell a friend!
×
×
  • Create New...