일상 23년 2월 16일
긴 하루였다. 마치 아무것도 하지 않았는데 그렇게 시간만 지난 것처럼. 새벽에 겨우 잠이 들었건만 해가 뜨기도 전에 일어나 번역해야 했다. 도저히 돌아오지 않을 것 같은 정신을 겨우 붙잡고 컴퓨터 앞에 앉았다. 온라인 메신저에는 새벽까지 함께 이야기를 나눈 B군이 들어와 있었다. 어찌 된 영문인지 B군은 나보다 더 일찍 일어나 온라인 모임에 나온 사람들에게 자신의 개인 지식 관리에 대한 이야기를 나누고 있었다. 대화에 끼고 싶었지만 나는 번역 작업만 해야 했다. 스피커를 통해 들리는 그의 발표는 애써 무시했다. 아니 그래야만 했다. 그의 탁월함이 자꾸 부러웠으니까. 그런데도 꼬리에 꼬리를 물고 이어지는 생각을 막을 수는 없었다. 나는 무엇을 했을까. 나를 지나쳐갔던 정보와 경험들은 어떻게 관리하고 활용할 수 있을까. 헝클어진 생각을 결국 풀지 못한 채 그렇게 출근했다.
그래, 긴 하루였다. 오늘따라 회사에서 글 쓰는 게 어려웠다. 이렇게 글을 쓰는 게 옳은가 의구심만 들었다. 글의 역풍을 온몸으로 맞느라 앞으로 걷지만 몸은 점점 뒤로 걸어가는 기분이 들었다. 힘들게 뛰었음에도 나는 출발선보다 뒤에 가 있는 것만 같았다. 그래서 퇴근할 때 평소에 타던 지하철 대신 자전거를 탔다. 천호로 사무실을 옮긴 후 처음이었다. 낮은 언덕과 그보다는 좀 더 길게 활강하는 자전거 길을 타고 돌아다녔다. 아직 바람이 서늘했다. 그래도 춥단 생각은 들지 않았다. 콧속으로 들어오는 늦겨울 바람이 왠지 나를 위로해주는 기분이 들었다.
자전거를 타고 집에 오며 오늘 아침에 있었던 개인 지식 관리에 관한 친구의 발표를 생각했다. 정보를 습득하는 것만큼이나 그 지식을 어떻게 정리하고 활용할 것인가가 중요하다 느꼈었다. 영어로 된 정보를 한국어로 변환하는 나의 번역 작업도 개인 지식 관리만큼 중요할까? 아니 그렇게 느끼는 사람들이 있을까? 번역가는 구글, DeepL과 같은 번역기에 밀려 언젠간 사라질 거라 생각하는 사람들이 많지만, 결국 정보와 지식의 상관관계 덕분에 정말 실력이 좋은 번역가는 계속 시장에서 찾지 않을까 생각해다. 결국, 나만 잘하면 되는 것이다.
아직도 긴 하루가 끝나지 않았다. 어쩜 인생이란 자전거가 계속 굴러가는 한 끝나지 않을 것 같다. 그저 바퀴가 멈추는 그곳에서 내가 사랑하는 사람들과 웃으며 함께 있길 소망해본다.
Edited by Andrew
- 8
6 개의 댓글
추천 댓글들
beTITAN 회원 가입 또는 로그인하기
beTITAN 커뮤니티 회원만이 커뮤니티 활동에 참여할 수 있습니다.
회원 가입하기
beTITAN 커뮤니티 초대장이 있으신가요?
beTITAN 커뮤니티 회원 가입하기로그인
beTITAN 커뮤니티 회원이라면 먼저 로그인을 해주세요.
beTITAN 커뮤니티 로그인하기